Code-switching Wikipedia’s entry for the term. A quite general overview.
Did our Ancestors code-switch? An investigation of code-switching in a medieval Catalan chronicle, the Book of deeds of King James, in which Catalan alternates with Latin, Arabic Mozarabic, Aragonese, Castilian, Occitan French and Italian. He questions approaches to the study of code-switching which focus on composition and downplay the role of cultural and social content. By Joan A. Argenter, University of Barcelona.
Toward a better understanding of code switching and interlanguage in bilinguality: implications for bilingual instruction This is a link to a paper by Lisa Duran, of Univesity of New Mexico, which aims at improving teachers’ understanding of bilingual processes. It reviews some basic linguistic principles such as the commonality of all language forms, the notions of interlanguage and code-switching.
Code-switching in second language teaching of French This is a qualitative research about code-switching in three classes of French for Swedish speakers. It looks into the reasons why teachers tend to switch languages in the foreign language class environment and contrasts code-switching among bilingual speakers to code-switching by the foreign language teacher, who, according to the author, is most of the time a monolingual speaker resorting to students’ native language for specific reasons, among which are topic switch and socializing functions. By Anna Flyman-Mattsson and Niclas Burenhult, Lund University.
Code-switching by second language users Lots of examples of code-switching in many languages. There’s a picturesque example of an editorial for a newspaper which is written in a variety that codeswitches between English and Spanish.
“Code switching” in Sociocultural Linguistics Investigates the various uses of the term in sociocultural linguistics. By Chad Nipler, University of Colorado.
Issues in Code-switching: Competing Theories and Models This paper reviews a number of empirical studies on code-switching, contrasting structuralist and sociolinguistic points of view, with the aim of pointing out directions for further studies, especially the ones concerned with bilingual classroom interaction. By Erman Botzepe, Columbia University.
Code-switching in Chicano Theater This seems really interesting. The use of what the author calls Chicano discourse, code-switching and code-mixing is analyzed in three plays by playwright Cherríe Moraga. The thesis explores as theoretical approaches linguistic anthropology, critical applied linguistics, poststructuralism, postcolonialism and feminist theory. By Carla Jonsson, Umea universitet.
Code Switching as a Countenance of Language Interference Tries to establish when code-switching should be seen as interference or not. By Richard Skiba, the Internet TESL Journal.
Code-switching, Biligualism and Biliteracy: A Case Study A study focusing on code-switching in the teaching and learning process of bilingual schoolchildren and their parents in an especially designed class, where switching was considered a positive feature. By Ana Huerta-Macias, El Paso Community College and Elizabeth Quintero, University of Minnesota.
Code-Switching and borrowing: Discourse strategies in developing bilingual children’s interactions Looks into how children develop the ability to switch between languages and how the ability to integrate lexical borrowings relates to the achievement of bilingual competence. By Iliana reyes, University of Arizona, and Susan Ervin-Tripp, University of California.
Function of Codeswitching in classes of German as a foreign language A doctoral dissertation on the communicative function of code-switching in foreign language classes, focusing on teachers’ production and under a sociolinguistic approach. By Lisa Michelle Seidlitz, University of Texas.
Code Switching as a Communicative Strategy: A Case Study of Korean-English Bilinguals A study of the communicative and identity-related functions of code-switching within a family of a first generation Korean -English bilingual adult and two Korean-English bilingual children. By Haesook Han Chung, Defense Language Institute.
Code-switching Among Multi-lingual Learners in Primary Schools South Africa: An Exploratory Study Investigates code-switching in educational contexts within an environment of 11 official languages, among which English is perceived as the most prestigious one. It examines under what conditions children tend to switch from one language to another and points out some advantages of code-switching in teaching in a multilingual and multicultural context. S.OS. Ncoko, Gauteng Department of Education, R. Osman and K. Cockcroft, University of Witwatersrand.
Revisiting Code-switching and its Relationship to Culture: Implications for English Language teaching in the Philipine Context Examines how code-switching can contribute to what author calls “cultural competence” by taking into consideration communicative functions and contextual factors which can lead to code-switching, and embedded values, norms and ideologies that are put to work through its use in the media. The paper also considers language policies, language teaching and the design of English language teaching material in a bilingual context. By Paolo Niño M. Valdez, Philippine Normal University.
Codeswitching in Islamic Religious Discourse: The Role of Insha’ Allah About patterns and meanings of codeswitching between different languages, triggered by the Arabic expression Insha’Allah. By Djoko Susanto, University of Queensland, Australia.
Hablo tres idiomas: el español, el inglés y Spanglish. Diego, um informante del Studio A study of code-switching among bilingual graduate students from the Tucson area. By Cindy Ducar, University of Arizona.
“Dear Amigo”: Exploring Code-switching in Personal Letters Investigates social and stylistic functions of language alternation in written form by subjects who do not regularly code-switch orally. By Cecilia Montes-Alcalá, Emory University.